dissabte, 10 d’agost de 2013

INGURUAN ARITZAKO

Publico una nova traducció. Aquest cop es tracta d'una magnífica cançó d'un gran grup barceloní de Folk Metal, Drakum. Penjo també la cançó per tal que qui vulgui pugui gaudir-ne! Per suposat, agraïré qualsevol correcció que calgui fer.




AROUND THE OAK                                  INGURUAN HARITZAKO
In a place far away                                Leku oso urrunan
a village arose                                       herriak sortu du
from the ashes that remains                   errautsaktik iraun den
around an ancient oak                          inguruan haritz arbasoenan.
the survivors promised once                 Geldituak aldibat agindu dutela
that they never would leave                  haiek inoiz ez utziko dute.
the old oak remembers them               Haritz zaharak die gogoratenela du
that forever they will stand                   haiek betiko daudeko.
Around the oak                                Inguruan haritzako
we will fight together                          gu batera borrokatuko gara.
around the oak                                  Inguruan haritzako
we call to arms                                 guk armak deituten dute.
Around the oak                                 Inguruan haritzako
we’ll standing forever                       gu betiko gaudeko
’cause here is our future                   hemen gure geroaldia dagolako
our present, our past                        gure orainaldia, gure iraganaldia.

dijous, 8 d’agost de 2013

Abestia itsaslapunaren (La Canción del Pirata en Euskara)

A tall de curiositat i per si algú vol enriquir-se lingüísticament, publico una traducció a l'euskara que estic fent del magnífic poema d'Espronceda "La Canción del Pirata". A més, voldria demanar l'opinió d'algun euskaldun (o algú altre que sàpiga euskara), així com les possibles correccions que s'hagin de fer (estic estudiant autodidàcticament, o sigui que és possible que hi hagi errors que se m'hagin passat per alt).

LA CANCIÓN DEL PIRATA                           ABESTIA ITSASLAPUNAREN

Con diez cañones por banda,                              Hamar kanoiekin albon,
viento en popa a toda vela,                                 poparean haizea gutzirabela,
no corta el mar, sino vuela                                   itsasoa ez ebaktzen du, baizik hegaten da
un velero bergantín.                                             belaontzi brigantinek bat.

Bajel pirata que llaman                                        Ontzi itsaslapura deiten duten
por su bravura "el Temido",                                  haren ausartasungatik, "Beldura",
en todo el mar conocido,                                     gutzi itsasoan jakin,
del uno al otro confín.                                          mugatik bat beste mugara.

La luna en el mar riela,                                         Ilargiak itsasoan distiraten da,
en la lona gime el viento                                       belakian haizeak adiaten du
y alza en blando movimiento                                eta mugimendu bigunez goraten du
olas de plata y azul.                                             uhin plataren eta urdinaren batzuk.

El capitán pirata                                                   Kapitain itsaslapurak
cantando alegre en la popa                                   alai popan abestut
ve Asia a un lado, al otro Europa                          Asia saihetsera bat, bestea Europa ikusten du
y allá en su frente Estambul                                   eta han haren bekokian Istanbul.

Tinc alguns dubtes:

Està ben traduït "en blando movimiento" per "mugimendu bigunez"? He escollit el prefix -z (i he intuït que calia enllaçar-lo amb una "e" per motius morfològics) perquè tinc entès que és el prefix instrumental, i el sentit de la frase és instrumental (alça les onades amb el moviment suau).

"Alai" és l'equivalent al gerundi "cantant"? Està ben construït morfològicament?

"abestut" és la traducció correcte del Complement Predicatiu "alegre"? Dubto entre deixar l'adjectiu tal qual surt al diccionari o formar un participi de present.

Moltes gràcies pel qui em solucioni els dubtes!!