dijous, 8 d’agost de 2013

Abestia itsaslapunaren (La Canción del Pirata en Euskara)

A tall de curiositat i per si algú vol enriquir-se lingüísticament, publico una traducció a l'euskara que estic fent del magnífic poema d'Espronceda "La Canción del Pirata". A més, voldria demanar l'opinió d'algun euskaldun (o algú altre que sàpiga euskara), així com les possibles correccions que s'hagin de fer (estic estudiant autodidàcticament, o sigui que és possible que hi hagi errors que se m'hagin passat per alt).

LA CANCIÓN DEL PIRATA                           ABESTIA ITSASLAPUNAREN

Con diez cañones por banda,                              Hamar kanoiekin albon,
viento en popa a toda vela,                                 poparean haizea gutzirabela,
no corta el mar, sino vuela                                   itsasoa ez ebaktzen du, baizik hegaten da
un velero bergantín.                                             belaontzi brigantinek bat.

Bajel pirata que llaman                                        Ontzi itsaslapura deiten duten
por su bravura "el Temido",                                  haren ausartasungatik, "Beldura",
en todo el mar conocido,                                     gutzi itsasoan jakin,
del uno al otro confín.                                          mugatik bat beste mugara.

La luna en el mar riela,                                         Ilargiak itsasoan distiraten da,
en la lona gime el viento                                       belakian haizeak adiaten du
y alza en blando movimiento                                eta mugimendu bigunez goraten du
olas de plata y azul.                                             uhin plataren eta urdinaren batzuk.

El capitán pirata                                                   Kapitain itsaslapurak
cantando alegre en la popa                                   alai popan abestut
ve Asia a un lado, al otro Europa                          Asia saihetsera bat, bestea Europa ikusten du
y allá en su frente Estambul                                   eta han haren bekokian Istanbul.

Tinc alguns dubtes:

Està ben traduït "en blando movimiento" per "mugimendu bigunez"? He escollit el prefix -z (i he intuït que calia enllaçar-lo amb una "e" per motius morfològics) perquè tinc entès que és el prefix instrumental, i el sentit de la frase és instrumental (alça les onades amb el moviment suau).

"Alai" és l'equivalent al gerundi "cantant"? Està ben construït morfològicament?

"abestut" és la traducció correcte del Complement Predicatiu "alegre"? Dubto entre deixar l'adjectiu tal qual surt al diccionari o formar un participi de present.

Moltes gràcies pel qui em solucioni els dubtes!!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada