dimecres, 5 de juny de 2013

La División Azul segons un testimoni presencial a Rússia

Lidia Osipova era una russa anticomunista que va viure de ben a prop l'ocupació nazi d'alguns territoris russos. Un dia, a la seva població, van arribar els soldats espanyols de la Divisón Azul. Com que ara torna a estar aquest tema mig d'actualitat, és bo que llegim una mica sobre el tema. I que millor que llegir un testimoni presencial:

 

1941 г.

1941

19 сентября.
19 de septiembre.
Свершилось. Пришли немцы! Сначала было трудно поверить. Вылезли мы из щели и видим идут два настоящих немецких солдата. Все бросились к ним… Бабы немедленно нырнули в щель и принесли немцам конфеты, кусочки сахара, белые сухари. Все свои сокровища, которые сами не решались есть, а вот солдатам принесли. Немцы, по-видимому, были очень растеряны, но никакой агрессии не проявляли. Спросили, где бы умыться… И вообще, наше «завоевание» произошло как-то совсем незаметно и неэффектно. Даже немного обидно: ждали, волновались, исходили смертным страхом и надеждами и пришел какой-то немец с разбитым куриным яйцом в руке, и яйцо для него имело гораздо большее значение, чем все мы с нашими переживаниями. Мы даже слегка надулись на немцев. И все же красных нет! Свобода!

¡Se realizó! ¡Llegaron los alemanes! Al principio fue difícil de creer. Salimos de la grieta y fuimos a ver a dos auténticos soldados alemanes. Todos se arrojaron a ellos… Las abuelas inmediatamente se zambulleron en la grieta y trajeron a los alemanes caramelos, terrones de azúcar, tostadas blancas. Todos sus tesoros, que ellos mismos no se atrevían a comer, se los dieron a los soldados. Los alemanes aparentemente estaban muy confusos, pero no manifestaron ninguna agresión. Preguntaron en dónde lavarse… y en cualquier caso, nuestra “conquista” sucedió como algo completamente imperceptible y sin efecto. Incluso algo insultante: esperamos, nos preocupamos, anduvimos con un miedo mortal y esperanza, y viene un alemán con un huevo de gallina roto en la mano, un huevo que para él tenía mucha más importancia que todos nosotros con nuestras emociones. ¡Y sin embargo ya no hay rojos! ¡Libres!
(…)
(…)
23 сентября.
23 de septiembre.
…Беседовали с двумя молоденькими офицерами. Один сказал по поводу Евангелия: мое Евангелие — труды фюрера и фюрер мой Бог. Что же это? У них то же, что у нас? Не ошибаемся ли мы в них? Хотя, какое нам дело до них, а им до нас?

… Conversamos con dos oficiales jóvenes. Uno de ellos dijo a propósito del Evangelio: “mi Evangelio es servir al Führer y el Führer es mi dios”. ¿Qué significa esto? ¿Son como nosotros? ¿No nos habremos equivocado con ellos? Aunque, ¿qué nos importan ellos, y ellos a nosotros?
(…)
(…)
5 октября.
5 de octubre
Немецкая идиллия кончилась. Начинается трагедия войны. Вчера против аптеки немцы 
повесили двух мужчин и одну девушку.
El idilio con los alemanes se acabó, comienza la tragedia de la guerra. Ayer, frente a la farmacia, los alemanes ahorcaron a dos hombres y una mujer.

Повесили за мародерство. Они ходили в запретную территорию между немецкими и русскими окопами и грабили пустые дома… И хотя это война и мы на фронте, но все же какая-то темная туча легла над городом. У всех настроение мрачное. Ведь люди поверили, что всем ужаса и безобразиям теперь конец. Начинается новая свободная и правовая жизнь. А тут публичная казнь! […]

Los ahorcaron por merodeadores. Entraron en territorio prohibido entre las trincheras alemanas y las rusas y saquearon casas vacías… Pese a que esto es la guerra y nos encontramos en la línea del frente, una nube oscura cayó sobre la ciudad. Todos tenemos el ánimo sombrío. Después de todo, la gente creía que todo el horror y la fealdad se terminaba ya, que comenzaba una nueva vida libre y legal. ¡Y he aquí una ejecución pública! […]
(…)
(…)

1942 г.

1942

25 мая.
25 de mayo
Уже в Павловске… Устроились неплохо… Стрельбы здесь гораздо меньше и больше напоминает мирную жизнь. Имеются лавки и рынок. Больше продуктов и их можно купить на деньги. […]

Ya estamos en Pavlovsk… Nos hemos instalado bien… Aquí hay muchos menos disparos y recuerda más una vida pacífica. Hay tiendas y mercado; más productos y se pueden comprar con dinero. […]
(…)
(…)
25 июня.
25 de junio.
Все дни похожи один на другой. Все время ищем пищу, которой здесь больше, чем в Царском Селе, но все же не хватает…

Todos los días se parecen unos a otros. Todo el tiempo lo pasamos buscando comida que aquí hay más que en Tsarkoe Selo. Pero no nos basta…

Идут разговоры, что к нам скоро придут испанцы. Знаменитая «голубая дивизия»…
Hay conversaciones de que pronto llegarán españoles. La famosa “División Azul”.
8 августа.
8 de agosto.
Говорят, что испанцы пришли… Вчера только познакомилась с переводчиком испанцев. Некий Трикдан Александр Александрович. Русский эмигрант. Это второй «белогвардеец», которого мы видим…

Dicen que los españoles ya han llegado… Ayer sólo he conocido al traductor de los españoles, un tal Aleksandr Aleksandrovich Trikdan, emigrante ruso; éste es el segundo “guardia blanco” que vemos…
(…)
(…)
25 августа.
25 de agosto.
Познакомилась еще с одним переводчиком у испанцев. Некий Доцкий. Тоже белый эмигрант и весьма стандартный — парижский шофер, потом наемник испанской армии. Правда, боролся против красной армии, но это, вероятно, случайность. Франко больше платил. Вульгарный хапуга… Через Доцкого за взятку… я устраиваюсь заведовать испанской прачечной. Испанцы добрее, человечнее и справедливее.

He conocido a otro de los traductores de los españoles, un tal Dotski, un emigrado blanco completamente típico: chófer en París, después mercenario en el ejercito español. Luchaba, es verdad, contra el ejercito rojo, pero probablemente por pura casualidad. Franco pagaba más. Vulgar arribista… mediante el soborno a Dotsky… me preparo para dirigir la lavandería española. Los españoles son más buenos, humanos y justos.

Испанцы разрушили все наши представления о них как о народе гордом, красивом, благородном и пр. Никаких опер. Маленькие, вертлявые, как обезьяны, грязные и воровливые, как цыгане. Но очень добродушны. Все немецкие кралечки немедленно перекинулись от немцев к испанцам. И испанцы тоже проявляют большую нежность и привязанность к русским девушкам. Между ними и немцами ненависть, которая теперь еще подогревается соперничеством у женщин.

Los españoles han destruido todo lo que nos imaginábamos de ellos como un pueblo orgulloso, hermoso, generoso, etc. Ninguno de operas. Pequeños, inquietos como los monos, sucios y ladronzuelos como gitanos. Pero son muy bondadosos. Todas las bellezas alemanas rápidamente pasaron de los alemanes a los españoles, y los españoles también manifiestan una gran ternura y afición por las muchachas rusas. Entre ellos y los alemanes existe odio que además ahora crece a causa de la rivalidad por las mujeres.

Испанцы получают два пайка. Один от немецкой армии, другой — от своего правительства и раздают излишки населению. Население немедленно оценило все испанское добродушие и немедленно привязалось к испанцам так, как никогда не могло бы привязаться к немцам. Особенно детишки. Если едет на подводе немец, то никогда вы не увидите на ней детей. Если едет испанец, то его не видно за детьми. И все эти Хозе и Пепе ходят по улицам, обвешанные детьми…

Los españoles reciben dos raciones: una del ejercito alemán y otra de su gobierno y reparten las sobras entre la población. La población ha valorado inmediatamente la generosidad española y rápidamente se encariñó con los españoles como nunca pudo haberse encariñado con los alemanes, especialmente los niños. Si va en un carro un alemán, nunca veréis en él a los niños; si va un español, a él no se le ve detrás de los niños. Todos estos “José” y “Pepe” van por la calle a cuestas con los niños…
17 сентября.
17 de septiembre.
(приведен пример того, как испанский капитан спасал беспризорного мальчика во время обстрела — Н. Л.)… поведение капитана считается, по-видимому (у испанцев) совершенно нормальным… Как же населению не любить этих полуумных?

(Es un ejemplo de cómo el capitán español rescató a un niño extraviado en el ataque — N. L.)… la conducta del capitán se considera, aparentemente (entre los españoles) completamente normal… ¿Cómo podría la gente no querer a estos chiflados?
30 сентября…
30 de septiembre…
Конечно же, работать с немцами гораздо лучше. У них всегда знаешь, чего они хотят. А эти вдохновительные особы всегда тебя подводят. Например, капитану ничего не стоит вдохновиться и приказать всю приготовленную на стирку воду истратить на мытье солдат. Прачечная срочно превращается в баню, прачки сидят полдня без дела, а потом начинается истерика по поводу опоздания с заказом. А солдаты через полчаса ухитряются стать такими же грязными, как и до мытья…

Por supuesto, es mucho mejor trabajar con los alemanes. Con ellos siempre sabes lo que quieren. Pero estos inspirados personajes españoles siempre te juegan una mala pasada. Por ejemplo, al capitán no le cuesta nada inspirarse y ordenar que se gaste toda el agua de lavandería en bañar soldados. La lavandería rápidamente se convierte en una sauna, la lavandera se queda sentada medio día sin trabajo, y entonces empieza el ataque de nervios a causa del retraso con el pedido. Y media hora más tarde los soldados se las arreglan para quedar tan sucios como estaban antes del lavado…
1 октября.
1 de octubre.
Испанцы хоронили девушку, убитую снарядом. Гроб несли на руках и все рыдали. Ограбили всю оранжерею, которую развели немцы. Говорят, что при этом не обошлось без потасовки… Многие из них ходят в нашу церковь… Молятся они много и охотно. У каждого на шее есть иконки и ладанки.

Los españoles enterraron a una muchacha muerta por un proyectil. El ataúd lo llevaron con sus propias manos y todos sollozaban. Han robado todo el invernadero que han criado los alemanes. Dicen que no sin ausencia de reyerta… Muchos de ellos van a nuestra iglesia… Rezan mucho y fervorosamente, y cada uno lleva en el cuello iconos y escapularios.
5 октября.
5 de octubre.
Все более меня утомляют мои испанцы. Никаких сил нет с ними работать. Интересно провести параллель между немцами и испанцами, как мы их видим.

Me cansan mis españoles cada vez más. No tengo fuerzas para trabajar con ellos. Es interesante trazar un paralelismo entre alemanes y españoles, tal como los vemos:

1. Немцы тихи и спокойны. Испанцы шумливы и беспокойны как молодые щенки.

1. Los alemanes son silenciosos y tranquilos. Los españoles, ruidosos e inquietos como cachorrillos.

2. Немцы беспрекословно подчиняются всякому приказу, каков бы он ни был. Испанцы всегда норовят приказа не выполнить, каков бы он ни был. Немцам «ферботен» обижать испанцев как гостей. И они внешне к ним относятся доброжелательно, хотя страстно их ненавидят. Испанцы же режут немцев каждую субботу по ночам после того, как напьются своего еженедельного пайкового вина. Иногда и днем в трезвом виде бьют немцев смертным боем. Немцы только защищаются.

2. Los alemanes obedecen sin rechistar cualquier orden, sin importar la que sea. Los españoles siempre se esfuerzan para que no se ejecuten, sin importar la que sea. El “verboten” de los alemanes ofende a los españoles como huéspedes. Y aparentemente son tratados con cortesía, aunque los detesten apasionadamente. Los españoles también cada sábado por la noche buscan camorra a los alemanes después de emborracharse con la ración semanal de vino. A veces sobrios visiblemente durante el día golpean a los alemanes hasta casi la muerte. Los alemanes sólo se defienden.

3. Немцы чрезвычайно бережливы с обмундированием и продуктами. Белье носят латаное-перелатаное. Аккуратненько штопают себе сами носки и прочее. Ни одна крошка продуктов у них не пропадает даром. Испанцы, получив совершенно новое шелковое белье, берут ножницы и превращают кальсоны в трусики. Остатки выбрасывают к восторгу моих прачек…

3. Los alemanes son extremadamente ahorrativos con el equipo y víveres. Llevan ropa interior requeterremendada. Zurcen pulcramente los calcetines para sí mismos y para otros. No malgastan ni una migaja de alimento. Los españoles, al recibir calzones completamente nuevos de seda, cogen unas tijeras y los transforman en calzoncillos cortos. Los retazos los tiran para maravilla de mis lavanderas…

Испанцы ездят за 35 километров от Павловска за продуктами каждую неделю. И все знают, что они получили на эту неделю. Если это лимоны, то выхлопная труба у грузовика заткнута лимоном и лимоны торчат на всех возможных и невозможных местах. Если яблоки — то же происходит и с яблоками и всем прочим…

Los españoles recorren 35 kilómetros desde Pavlovsk a por víveres cada semana. Y todo el mundo sabe qué han recibido esa semana. Si son limones, entonces hasta el tubo de escape del camión está taponado con un limón, y los limones sobresalen de todos los sitios posibles e imposibles. Si son manzanas… sucede lo mismo con las manzanas y con todo lo demás…

4… Немцы храбры постольку, поскольку им приказано фюрером быть храбрым. Испанцы совершенно не знают чувства самосохранения. Выбивают у них свыше 50% состава какой-либо части, остальные 50% продолжают с песнями идти в бой. Это мы наблюдали собственными глазами… 

4… Los alemanes son valientes si así lo manda el Führer. Los españoles desconocen completamente el instinto de conservación. En un ataque pueden perder el 50% de los hombres, mientras que el otro 50% continúa combatiendo y cantando. Esto lo hemos visto con nuestros propios ojos…

5. Немцы несмотря на свою сентиментальность очень грубы с женщинами. Они любят устраивать подобие семейной жизни со своими подругами, но по существу — эгоисты и хамы с ними… А в «кампании» они заставляют девушек чистить за собой уборные и с наслаждением и издевательством загаживают все. Немцу ничего не стоит ударить женщину. 

5. Los alemanes, pese a su sentimentalismo, son muy groseros con las mujeres. A ellos les gusta organizar una semblanza de vida familiar con sus amigas, pero en el fondo son egoístas y despectivos con ellas. Y en “campaña” hacen que las chicas limpien los retretes y con deleite y escarnio defecan todos. A los alemanes no les cuesta nada golpear a las mujeres.

Испанцы — страсть, наскок и подлинное уважение к женщине. Они могут очень легко и просто из ревности зарезать свою подругу, но никогда не ударят.

Los españoles son apasionados, impetuosos y sinceramente respetuosos de las mujeres; pueden muy fácilmente y simplemente por celosgritar a sus compañeras, pero nunca las golpean.

Немцы и испанцы сходятся только в одном — в своей неистовой ненависти друг к другу. Думаю, что в случае, скажем, переворота испанцы с удовольствием пошли бы вместе с нами бить немцев… Если у немцев все союзники такие, то ихнее дело крышка… 

Los alemanes y los españoles coinciden sólo en una cosa: en el fiero desprecio que se tienen mutuamente. Creo que si por una casualidad, digamos, se revolvieran los españoles, gustosamente irían con nosotros para batir a los alemanes… Si los alemanes tienen todos los aliados de esta clase, entonces tienen el problema de cubrirse.
(…)
(…)
…5 ноября…
…5 de noviembre…
(знакомство с басками — Н. Л.)… Как они не похожи на испанцев. Очень привлекательная внешность. Высокие, худые… Как будто бы из камня высечены. Очень сдержанно и благородно держатся… 

(familiaridad con los vascos — N. L.) Cómo se diferencian de los españoles. Una apariencia muy atractiva. Altos, delgados… Como si estuvieran tallados en roca. Muy reservados y nobles.
(…)
(…)
23 декабря.
23 de diciembre.
Странно, но Рождество ощущается и в нашем ужасном и фантастическом мире. Немцы его ощущают острее, нежели испанцы (хотя те истово молятся и внешне набожны!)… По-видимому, акции мои стоят высоко. Доцкий сам принес подарки для меня и прачек… 

Es extraño, pero se siente la Navidad en nuestro mundo terrible y fantástico. Los alemanes la sienten más agudamente que los españoles (¡aunque éstos rezan sinceramente y son piadosos exteriormente!)… Aparentemente, el aprecio por mí es alto. El propio Dotsky nos trajo regalos a mí y a las lavanderas…
(…)
(…)

1943 г.

1943.

8 января.
8 de enero.
(о скандале между немцами и испанцами из-за выпоротой немцем девушки, закончившемся тем, что) испанцы … начали избивать всех попадавшихся им по дороге немцев. Побоище было настоящее. Как всегда в теперешнем сумасшедшем мире рыцарство проявило не офицерство…а простые солдаты. Похоже на то, что теперь во всем мире народ лучше своих правителей и своей «элиты». Немцы как будто нарочно делают все возможное, чтобы оттолкнуть от себя людей. Идиоты. Какое несчастье для русского народа, что ему приходится ждать помощи от немцев, а не от настоящих демократических народов. Но эти демократические народы усиленно помогают большевикам, предают русский народ на издевательство и уничтожение. Неужели они не понимают, какую петлю они готовят на свою собственную голову?… Говорят, что они понимают только свою выгоду. И этого нет. Всякому русскому колхознику ясно, что выгоднее было бы дать немцам разбить большевиков, а потом вместе с Россией разбить немцев. 

(Sobre el escándalo entre españoles y alemanes por el azotamiento de una muchacha por los alemanes que terminó con que) los españoles… empezaron a golpear a todos los alemanes que cayeron en sus manos por el camino. La pelea fue auténtica. Como siempre en el loco mundo actual la caballerosidad la han manifestado no los oficiales… sino los simples soldados. Parece que ahora en todo el mundo el pueblo es mejor que sus gobernantes y sus “elites”. Los alemanes hacen todo lo que pueden por apartar a la gente de sí. ¡Idiotas! Qué desgracia para el pueblo ruso que le haya tocado esperar ayuda de los alemanes y no de los pueblos verdaderamente democráticos. Estos pueblos democráticos ayudan intensivamente a los bolcheviques, traicionan al pueblo ruso para su burla y destrucción. ¿De veras no comprenden, qué nudo preparan a su propia cabeza?… Se dice que sólo entienden su propio beneficio. A cada koljoziano le está claro que sería más beneficioso dejar a los alemanes que derroten a los bolcheviques, y después junto con Rusia derrotar a los alemanes.
(…)
(…)
8 февраля.
8 de febrero.
(после нескольких дней боев за Красный Бор — Н. Л.) Бой кончился. …Испанцы и все русское население сражалось с винтовками и револьверами. Красные никого не «освобождали» и в плен не брали. Они подводили танки к домам и били в дома и подвалы, где скрывались русские. Испанцы держались выше всякой похвалы. Красных выбили. Потери у испанцев до 50% части, но они продолжали биться. Даже немцы ими восхищаются… Население немедленно переименовало «Красный Бор» в «Мясной Бор». Дело очень маленькое и никакого значения в общем ходе войны не имеет. Но нам совершенно безразлично — умрем ли мы при большом деле или когда «на фронте без перемен». А особенно все равно попасть к красным при сражении или без него. От души ненадолго отлегло. И так все время живем. 

(Después de varios dias de combates por Krasny Bor — N. L.) El combate terminó. …Los españoles y toda la población lucharon con rifles y revólveres. Los rojos no “liberaron” a nadie y no tomaron prisioneros. Conducían los tanques a las casas y batían las casas y sótanos donde se escondían los rusos. Los españoles se mantenían por encima de cualquier elogio; a los rojos los pararon. Las pérdidas de los españoles fueron de hasta el 50%, pero ellos continuaron la lucha. Incluso los alemanes los admiran… La población ha cambiado el nombre de el Bosque Rojo (Krasny Bor) por el “Bosque de la Carne”. El asunto es muy pequeño y no tiene ningún significado en el curso general de la guerra, pero a nosotros lo mismo nos da morir en un “asunto grande” o cuando “no hay novedad en el frente”; y especialmente nos da igual caer en manos de los rojos durante el combate o sin él. Tuvimos cierto alivio y así vamos viviendo.
(Es interesante lo que sucede entre estas dos fechas, aunque no tenga que ver con la División Azul. Circulan ya rumores de la derrota de un ejército alemán en Stalingrado, y también de la formación del ejército del general Vlasov bajo tutela alemana, la ROA —РОА: Российская Освободительная Армия, Ejército de liberación ruso—. Es de destacar que los nombres que se decía que iban a dirigir ese ejército no le gustaban ni pizca: como cosaca que era, los asociaba con lo peor de la antigua monarquía.)
15 апреля.
15 de abril.
(о расставании с испанцами — Н. Л.)… Притащили мне на память массу фотографий. И даже капитан имеется. Буду хранить. И только подумать, у нас знакомство с испанцами. Если кто-либо предсказал такую штуку в апреле 1941 г., посмотрели бы как на сумасшедшего. После той закупоренности и оторванности от всего мира, наша теперешняя куцая свобода кажется фантастической. И даже уже этой свободой в некоторой мере насытились. Не ругаем теперь большевиков каждую минуту, как раньше. Чувства то наши остались к ним прежние, но уже привыкли к сознанию, что можно теперь говорить о том, о чем раньше боялись подумать, чтобы не проговориться во сне. 

(Sobre la despedida con los españoles — N. L.)… Me trajeron como recuerdo una masa de fotografías, hasta había el capitán. Las guardaré. Y sólo pensar que nos hayamos conocido con los españoles… si alguien hubiera predicho tal cosa en abril de 1941, lo habrían tomado por loco. Después de aquel alejamiento y aislamiento de todo el mundo, nuestra escasa libertad actual parece fantástica. Incluso de esta libertad en cierta medida nos hemos saciado. No criticamos ahora a los bolcheviques a cada minuto como antes. Nuestros sentimientos hacia ellos quedaron como antes, pero nos acostumbramos a la idea de que ahora se puede hablar de aquello que antes daba miedo sólo de pensar, no fuera que se escapara en sueños.

3 comentaris:

  1. Puc posar el link d'aquest testimoni al twiter?

    ResponElimina
  2. I tant que si!

    És molt revelador,oi? No et bull la sang quan veus amb claretat com la ignorància i el desconeixement més furibunds dominen la nostra societat?

    ResponElimina
  3. I tant que sí, per això t'ho he preguntat., quanta més gent ho llegeixi, millor., tot i que tampoc tinc molts seguidors a twiter, però algo es algo...salut i gràcies!!!

    ResponElimina