dijous, 20 de juny de 2013

Francesc de Camprodó, "En nom d'Espanya"

EN NOM D'ESPANYA


Si hi ha criolls que sostenen
que no te fills Catalunya
per lluitar en terra llunya
lo vent los porta, ja venen.

Venen d'aquell cau que cria
minyonsde cor tan valent
q'un jorn abordant l'Orient
y altre jorn la moreria.

Avuy la patria'ls demana
y may los demana en va.
¡Ay del que vulga afrontà
la venjansa catalana!

Los veureu prompte en campanya
que com lleons embesteixen
y com anyells obeyeixen
al que mana en nom d'Espanya.

Feras de potentas garras
presentan al plom lo pit
y no tenen mes que un crit:
¡San Jordi y vivan las barras!

Las barras d'historia bella
que en totas lluitas mortals
han sigut sempre'ls puntals
de las tropas de Castella.

Si estant Espanya en desmay
l'atormentan uns y altres
¡Llam del cel! avuy nosaltres
som mes espanyols que may.

La patria es mare fins are
y si pobra y trista està,
no's dirà q'un català
ha renegat de sa mare.

Ja venen: los porta'l vent:
mes tots avans han jurat
no tornar a Montserrat
mentre hi hagi un insurgent.

Y no es jurament de maula,
que en terra proxima o llunya
no se sap que Catalunya
hagi trencat la paraula".
 
Francesc de Camprodó (1816-1870)

3 comentaris:

  1. ¡Hola!
    Me encanta tu blog. Lo sigo desde hace unos meses. Di con él porque estaba buscando cosillas sobre José Antonio. En primer lugar, quiero felicitarte por el artículo donde muestras a las claras que José Antonio no era fascista, sino simplemente nacionalsindicalista.
    Te escribo, en otro orden de cosas, porque sólo quería pedirte un favor en consonacia con una de las reivindicaciones de otra de entrada que escribiste sobre España y Cataluña, a saber: la exigencia o deseo de que en un futuro se llegue a un entendimiento entre todas las regiones de España. El caso es que me encantaría poder leer una traducción de los poemas o textos en catalán, ya que creo que de ese modo se pueden entender mejor, sin renunciar a la lectura paralela del original, esto es, así se consigue que los no catalanoparlantes entiendan el contenido y puedan disfrutar al mismo tiempo de la musicalidad del catalán (en el caso de los poemas); por lo que se refiere a los textos en prosa, no lo veo tan acuciante, aunque sí muy útil. Un saludo y enhorabuena por el blog.

    ResponElimina
  2. Gracias por tu comentario y tus halagos.
    Cuando tenga tiempo prometo hacer una traducción de todos estos poemas. ¡Un saludo!

    ResponElimina
  3. Muchas gracias, Dasein. Veo que compartimos inquietudes filosóficas y políticas. ¿Estudiaste filosofía? Un saludo desde las germanias. Un exiliado de tantos otros.

    ResponElimina